UP

Osaka metro hit by awkward translations

Home page Society
12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto
Osaka metro hit by awkward translations

Osaka's metro network has shut down its foreign language sites after users noticed some odd translations.

Axar.az reports citing foreign media.

Among the errors on its English page was the literal translation of Sakaisuji line as "Sakai muscle".

Many Japanese businesses are trying to make themselves accessible for foreign visitors, ahead of the rugby world cup this year and the 2020 Tokyo Olympics.

Officials say they used the same Microsoft translation programme for all of the metro's non-Japanese pages.

As well as being told to take the "muscle line", passengers were advised to alight at stations called "Before the Zoo" (Dobutsuen-mae), "Powerhouse Town" (Daikokucho), "Prince Bridge Now City" (Taishibashi-Imaichi) and "World Teahouse" (Tengachaya).

"Third carriage", meanwhile, rather unsettlingly became "three eyes".

Date
2019.03.19 / 20:56
Author
Axar.az
See also

Families of Azov attack victims speak out - Video

Azov Sea attack survivor says condition stable - Video

Three Azerbaijanis killed in Azov drone strike identified

Cloudy and mostly dry weather is expected tomorrow

Mehriban Aliyeva congratulates minifootball champions - Photo

Inside look at vessels hit by drone attack - Photo

MEDIA demands CNN retract report and apologize

Who attacked the ships crewed by Azerbaijanis? - Video

President addressed participants of World Environment Day

Moment of the attack that killed five Azerbaijanis – Video

Latest
Xocalı soyqırımı — 1992-ci il Bağla
Bize yazin Bağla
ArxivBağla